Feelings deep inside me
There is something I feel for her;
It is deep and warm and it floods my body and soul;
It keeps me afloat and threatens to drown me;
I cannot reach her but through words, thoughts and
imagination;
It is very close and very far - I wished she would
quench my thirst, and still my hunger.
I wished I could feel her arms strong around my body.
I wished her eyes would burn in my eyes.
I wished our souls would merge in flesh and blood.
I wished, I wished, I wished she knew what I cannot
tell her.
Wenn die Deiche brechen
Wenn so viel Blut fließt, dass
die Deiche brechen.
Wenn so viel Blut fließt, dass
unsere Gemeinplätze ihre Vernunft „abbrennen“.
Wenn Wort und Schrift es nicht
mehr fassen und „Soll, Muss
und Hätte“ eitel werden.
Wenn Blut dann doch noch wallt;
und Menschen kommen. Können wir
uns dann versperren? Wenn Auge
und Auge sich treffen, wollen wir
uns abwenden? Ist dies alles
noch fassbar: Ist Reichtum nicht
Totschlag, wenn andere verbluten?
Ist Reichtum nicht Selbst-
mord, wen andere ver-
hungern?
Wenn es so wild klopft, dass
Deiche brechen.
Wenn Zäune und Mauern
zerbröseln, da die Leere der
Mägen und Verzweiflung
der Herzen sie zerreißt.
Wenn all dies so ist,
dann ist es Zeit, auch die
Deiche in UNS zu brechen.
(English translation by author)
When dikes are breaking
When streams of blood become so powerful that
dikes break.
When streams of blood become so powerful that
our common places “burn” their common sense.
When it is beyond the grasp of word and writing
and “should, must and might” become futile.
When blood is, nonetheless, still boiling and men,
women and children start pouring in. Can we
then bar all the doors? When our eyes meet, are
we going to turn our backs on them? Can all this
be grasped: Isn’t richness murderous when
others bleed to death? Isn’t richness suicidal
when others die of hunger?
When they come knocking on the door so
strongly that dikes break.
When fences and walls start crumbling because
empty bellies and desperate hearts tear them
apart.
When all this is true then it is time to break the
dikes within YOU AND ME.
Ein Che Guevara in Filzpantoffeln
A Che Guevara in felt slippers
Abends bin ich ein Che Guevara in Filzpantoffeln;
In the evening, I am a Che Guevara in felt slippers;
Ideen rauschen durch meinen Kopf und schwitzen sich in meinen
Filzpantoffeln aus;
Ideas swirling through my head and turning into sweat in my felt slippers;
Der Kopf wird kalt
und die Filzpantoffeln erwärmen meine Füße;
My head goes cold
and the felt slippers warm up my feet;
Der Kopf muss dann wild geschüttelt werden; wild
wie der Che Guevara; doch meine Filzpantoffeln schütteln alles ab; alles aus
meinen Filzpantoffeln.
Then I have to shake my head wildly; as wild as the
Che Guevara; however, my felt slippers shake everything off and everything out of
my felt slippers.
Ein toter Che Guevara
in lebenden Filzpantoffeln.
So untot ist der Filz.
A dead Che Guevara
in living felt slippers.
So undead is felt.
Wenn die Deiche brechen
Wenn so viel Blut fließt, dass
die Deiche brechen.
Wenn so viel Blut fließt, dass
unsere Gemeinplätze ihre Vernunft „abbrennen“.
Wenn Wort und Schrift es nicht
mehr fassen und „Soll, Muss
und Hätte“ eitel werden.
Wenn Blut dann doch noch wallt;
und Menschen kommen. Können wir
uns dann versperren? Wenn Auge
und Auge sich treffen, wollen wir
uns abwenden? Ist dies alles
noch fassbar: Ist Reichtum nicht
Totschlag, wenn andere verbluten?
Ist Reichtum nicht Selbst-
mord, wen andere ver-
hungern?
Wenn es so wild klopft, dass
Deiche brechen.
Wenn Zäune und Mauern
zerbröseln, da die Leere der
Mägen und Verzweiflung
der Herzen sie zerreißt.
Wenn all dies so ist,
dann ist es Zeit, auch die
Deiche in UNS zu brechen.
(English translation by author)
When dikes are breaking
When streams of blood become so powerful that
dikes break.
When streams of blood become so powerful that
our common places “burn” their common sense.
When it is beyond the grasp of word and writing
and “should, must and might” become futile.
When blood is, nonetheless, still boiling and men,
women and children start pouring in. Can we
then bar all the doors? When our eyes meet, are
we going to turn our backs on them? Can all this
be grasped: Isn’t richness murderous when
others bleed to death? Isn’t richness suicidal
when others die of hunger?
When they come knocking on the door so
strongly that dikes break.
When fences and walls start crumbling because
empty bellies and desperate hearts tear them
apart.
When all this is true then it is time to break the
dikes within YOU AND ME.
Ein Che Guevara in Filzpantoffeln
A Che Guevara in felt slippers
Abends bin ich ein Che Guevara in Filzpantoffeln;
In the evening, I am a Che Guevara in felt slippers;
Ideen rauschen durch meinen Kopf und schwitzen sich in meinen
Filzpantoffeln aus;
Ideas swirling through my head and turning into sweat in my felt slippers;
Der Kopf wird kalt
und die Filzpantoffeln erwärmen meine Füße;
My head goes cold
and the felt slippers warm up my feet;
Der Kopf muss dann wild geschüttelt werden; wild
wie der Che Guevara; doch meine Filzpantoffeln schütteln alles ab; alles aus
meinen Filzpantoffeln.
Then I have to shake my head wildly; as wild as the
Che Guevara; however, my felt slippers shake everything off and everything out of
my felt slippers.
Ein toter Che Guevara
in lebenden Filzpantoffeln.
So untot ist der Filz.
A dead Che Guevara
in living felt slippers.
So undead is felt.
I enjoyed these poems, and look forward to reading more from this poet.
ReplyDelete